首 页  ┃  子川其人  ┃  子川文集  ┃  子川读书笔记  ┃  子川专业教材  ┃  子川信箱  ┃  自由论坛


《M B A中英文教程》
    封面、封底
    译 序
    目 录
    后 记
《发动机维修学》
    封面、封底
    序—我为何要写这本书
    前 言
    目 录
子 川 专 业 教 材

译 序

    1840年以来,西方列强依靠“船坚炮利”相继轰开了中国的大门,在一次次割地之后,古老的中国从“天朝大国”的迷梦中惊醒,四书五经,子曰诗云挽救不了民族的危亡。于是,以林则徐、魏源为代表的先进中国人开始把目光投向西方的现金技术,提出了“师夷长技以制夷”的观点,希望能从中找到一条富国强兵的道路,后来曾国藩、左宗棠、张之洞等人倡导的洋务运动更是将这股浪潮推到了极致。在此期间,出现了一大批以介绍中西为志的先行者,如林纾、严复、李善兰等人。经他们翻译的各种外文书籍,包括政治、经济、文学、科学及军事等诸领域,拓宽了中国人的眼界,对中国传统的文化理念、价值观造成了前所未有的冲击。于是,出现了遗老遗少笔下“慨自欧风东渐来”的感叹。1919年,五四运动和新文化运动是一场空前的思想解放运动,西方各种思潮、各派学说和各种主义相继涌入中国。当时的文化名人如鲁迅、梁实秋、林语堂、成仿吾等人都曾参与过翻译工作。马克思主义正是在这个时候被译成中文并传入中国,逐渐由星星之火演变为燎原之势,给中国社会带来了一场翻天覆地的变革,其中翻译者功不可没。
    时光流转到现代,随着经济全球化和中国加入世贸,国际政治经济合作和交流空前密切,中国迫切需要与世界同步、接轨,企业需要对外合作、交流。而言语隔阂则是横亘在中外交流之间的一道天堑,中国的翻译者应当以先贤为榜样,以自己的辛勤工作架起一座沟通中西的桥梁,为中外交流做出自己应有的贡献。蒙深圳市顾德翻译公司黄国强先生所托,笔者有幸参与了本书的翻译工作,倘能对读者有所裨益和启发,则笔者深感荣幸。
    本书是一本MBA教程,共分20个单元,每个单元分为“课文”、“精读”和“泛读”三部分,结构清晰,体例严谨,课文重理论阐述,精读和泛读则重例证分析,每个单元既相互独立,又彼此联系。由于本书涉及面颇广,涵盖国际贸易、国际金融、国际经济组织、营销、广告、保险、管理、文化等内容,加之两种语言之间固有的“可意会不可言传”的死角,因此笔者翻译时采取了以直译为主,意译为辅的方法,在忠实于原文的基础上,使内容陈述尽量符合中文的表达习惯,语言力求简洁精炼。本书由笔者主笔,黄先生审校,他的审校精准老道,笔者谨此致谢。
    当然,由于译者才力和学识有限,书中难免存在贻笑之处,诚盼同道朋友和广大读者予以批评指正。

袁大鹏
二零零三年于深圳


深圳市东方在线信息技术有限公司
Tel:(0755)26073257 Fax:(0755)26073472
邮编:518052 电子邮箱:web@eastol.com 网址:www.eastol.com
地址:深圳市南山区创业路怡海广场东座2601室